复联3翻译误区的探讨
1.翻译质量的重要性
在电影翻译领域,尤其是经典台词的翻译,其质量直接影响到观众对电影的理解和感受。早在2013年,李继宏便公开表达过类似观点,引用傅雷先生的原话:“破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”这句话强调了翻译质量的重要性,尤其是对于经典作品的翻译,更是不容忽视。
2.名家误译的案例
一些名家在翻译过程中也出现过误译的情况。例如,徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,就未看懂梭罗在“”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏)。这种误译不仅影响了读者对原作的准确理解,也暴露了翻译者在专业知识上的不足。
3.复联3经典台词中英互译
《复仇者联盟3:无限战争》作为一部全球知名的超级英雄电影,其中的经典台词被众多影迷津津乐道。以下是一些经典台词的中英互译:
1.Gatheruyourlovedones,gatheruyourfriends‘Causethisiswhentheadguy,aadguywins.中文:快将你的爱人和朋友们聚集起来,因为这是坏蛋赢的时候。
2.Nowthereoncewasaman曾经有这么一个男人中文:曾经有这么一个男人
3.Whowastallandhandsome他又高又帅中文:他又高又帅
4.纳尼亚传奇的经典台词
在翻译经典电影《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣橱》时,也有一些经典的台词需要被准确翻译:
1.你愿意和我并肩作战吗?Areyouwithme?O:至死不渝!Tothedeath.中文:你愿意和我并肩作战吗?O:至死不渝!
2.A:美丽的东部海洋,TotheglistteningEasternSea,我赐予你露西女王,igiveyouQueenLucy,勇敢的化身.theValiant.伟大的西部森林,Tothegre...中文:A:美丽的东部海洋,我赐予你露西女王,勇敢的化身。伟大的西部森林,我赐予你……
5.漫威电影中的艰难抉择
在漫威电影中,一些角色经常面临艰难的选择。例如,在《X战警3》中,沃恩回忆了一些被添加到所谓的“哈莉·贝瑞剧本”中的场景,目的是诱骗这位奥斯卡影后签约参演。沃恩表示,虽然电影剧本在提交给演员和实际投入制作之间发生变化并不罕见,但他不会骗哈莉·贝瑞出演《X战警:背水一战》。
6.字幕翻译的准确性
大部分欧美电影中出现的字幕都不太准确。在一些重要的电影台词翻译中,译者需要深入理解原文的含义,并结合电影的整体语境进行准确翻译。例如,在《复仇者联盟3》中,“有时候,为了大局,我们不得不做出一些艰难的选择。”这句台词表达了一个角色对大局的认识和对责任的担当,译者需要准确传达这一情感。
电影翻译是一项需要高度专业性和责任心的工作。在翻译经典台词时,译者不仅需要具备扎实的语言功底,还要对电影文化有深入的了解。只有这样,才能确保翻译的准确性和观众对电影的正确理解。